750 grammes
Tous nos blogs cuisine Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Home Made With Love
1 avril 2007

Belgicismes: bodding, couque, gosette et autres mystères: les résultats

Vous vous souvenez peut-être de mon défi belge, il s'agissait de deviner le sens de mots typiquement belges...

Beaucoup de bonnes réponses parmi vos propositions!

Pour ceux qui souhaitent en savoir davantage sur "la langue belge", voici un extrait de Wikipédia sur les belgicismes, pour les autres, zappez l'article, le corrigé se trouve en dessous...

On peut citer :

  • -les belgicismes phonétiques qui ne diffèrent pas par l'orthographe mais par la prononciation.
  • Ainsi, dans de nombreux mots, le son /ɥi/ (ui) se prononce comme le son /wi/ (oui) en France métropolitaine (une fouite dans un des houit pouits en rouine [yn.fwɪt.dɑ̃.zœ̃.dɛ.wɪt.pwɪ]). Si un Français signale cette différence [ɥɪ] et [wɪ] (ui/oui), un Belge ne perçoit pas (ou difficilement) la différence. Cela est sans doute dû au fait qu'il a l'oreille habituée au son bilingue. Cela ressemble à la tendance en France à ne plus différencier les sons un [œ̃] et in [ɛ̃], ce qui les pousse à ne plus distinguer des mots comme brun et brin tous deux prononcés [bʁɛ̃]. Le W se distingue clairement du V comme Wagon qui en France se prononce généralement Vagon et non Wagon.
  • Autre particularité belge, la nette différence entre les sons finaux -ai et -ais, le premier se prononçant [e] (é) et le second [ɛ] (è). Il en résulte pour avantage que le Belge confond rarement le futur simple et le conditionnel en écrivant.
  • Certains mots avec un t final maintiennent souvent la prononciation de celui-ci, par exemple des mots tels que huit [wɪt] et vingt [vɛ̃t].

  • -les belgicismes d'origine archaïque hérités de l'histoire du royaume belge
    récemment émancipé (anciennes occupations néerlandaises, flamandes, anglaises, espagnoles, autrichiennes, françaises, allemandes). Ainsi on remarque à la première écoute les mots « septante » et « nonante » (aussi utilisé en Suisse et en République démocratique du Congo), dont les correspondants dans le reste de la francophonie sont respectivement « soixante-dix » et « quatre-vingt-dix ».

    -les belgicismes administratifs
    qui sont les purs produits de l'administration belge. Ils rejoignent en cela le mécanisme d'invention de termes par l'administration québécoise ou française. On peut ainsi citer toute la série de noms de métiers féminisés en mars 1989 qui n'ont pas encore d'équivalents officiels en français de France. Les métiers spécifiques au royaume (échevin, préfet d'athénée) ont pour certains une origine archaïque. De même pour les professions éducatives, dans le primaire on dit instituteur et non maître (qui a en Belgique une connotation de pouvoir comme le maître face à l'esclave ou la carte maîtresse dans un jeu de carte).

    -les belgicismes d'origine germanique comme bourgmestre qui vient du néerlandais Burgemeester pour désigner le premier magistrat d'une commune.

    -les belgicismes de sens. Certains mots n'ont pas le même sens en Belgique que dans les autres pays francophones.
        *La cassonade en Belgique est un sucre roux obtenu d'un mélange de sirop cristallisé principalement de betterave. Au Canada, il s'agit de sucre de canne brun.
        *« outre-Quiévrain » désigne la Belgique pour les Français, et la France pour les Belges.

    LE CORRIGE:

    En cuisine:

    1)Gosette: chausson (au fruit)
    2)Couque: (au beurre, au chocolat, suisse...) viennoiserie, brioche
    3)Cougnou:  brioche au sucre ou au raisin en forme de nourrisson typique à l'époque de Noël
    4)Platte kaas: fromage blanc à la base des tartines bruxelloises (tartines de fromage blanc et radis) (voir photo)
    5)Bodding: gâteau de pain perdu
    6)Fricadelle ou fricandelle: boulette de viande hachée
    7)Chicon: endive (photo)
    8)Pistolet: petit pain rond (garni ou non)
    9)Cramique: pain aux raisins secs (voir photo)
    10)Craquelin: pain au lait et au sucre perlé
    11)Américain (filet): steak tartare
    12)Caricole: escargot de mer comestible, bigorneau
    13)Cuberdon: bonbon à pâte rouge de forme conique
    14)Déjeuner-dîner-souper: les différents repas de la journée, dans l'ordre indiqué
    15)Stoemp: purée de pomme de terre et de légume
    16)Waterzooi: préparation de poulet ou de poisson en bouillon
    17)Nic-nac: petit biscuit sec en forme de lettre ou surmonté d'une "flamme" de sucre coloré
    18)Oiseau-sans-tête: paupiette
    19)Panade: repas de bébé fait de fruit et de biscuit écrasé
    20)Praline: bouchée au chocolat

    Ailleurs:
    1)Drache (nationale): une très grosse pluie. On dit que la drache nationale tombe très souvent le 21 juillet, jour de fête nationale en Belgique.
    2)Bourgmestre: équivalent du maire (français)
    3)Echevin: membre du conseil communal
    4)Maieur: bourgmestre
    5)Kot: (origine flamande) signifie à la base un petit placard ou un débarras et par extension un petit studio ou chambre d'étudiant.
    6)Brol: des choses mélangées, amas d'affaires a priori inutiles et éparpillées, du désordre
    7)Crolle ou krolle: boucle (de cheveux, avoir les cheveux krollés)
    8)Cuistax: véhicule de loisir à pédale utilisé à la côte (voir photo)
    9)Guindaille: sortie joyeuse entre copains ou étudiants, guindailler : participer à une guindaille
    10)Rhéto (ou rhétorique): classe terminale (bac)
    11)Ring: périphérique, rocade (voir photo)
    12)Tantôt: tout à l'heure
    13)Brosser (un cours): sécher un cours
    14)Ramasette: pelle/balayette pour ramasser la poussière
    15)Lichette: petit cordon ou chaînette servant à suspendre les vêtements
    16)Copion: anti-seche
    17)Cailler: avoir très froid
    18)Carabistouille: bêtises, mensonges
    19)Douf (faire douf): chaleur étouffante
    20)Plekker (ça plekke!): coller de sueur ou de saleté.

    REM:
    Je me dois de préciser que certains termes sont spécifiquement bruxellois ou que certains ont un sens différent selon les régions mais étant bruxelloise de souche je ne vous parle que de ce que je connais.

    Publicité
    Commentaires
    M
    Super cette liste.<br /> <br /> Je suis d'origine bruxelloise (uccloise) et je suis installée dans les Ardennes françaises depuis 6ans où je tiens des chambres d'hôtes avec mon mari. Nous avons bien sûr des hôtes français qui parfois ne comprennent pas toujours tout ce que nous racontons, trop drôle. La frontière est à 2km seulement et c'est un autre monde.<br /> <br /> Pour les couques, en effet, ce doit être de Bruxelles parce que mon mari ayant vécu à Charleroi ne connaissait pas...Pourtant, les bonnes couques du dimanche matin, miam...<br /> <br /> Tout n'est pas perdu, nos hôtes du Nord ont presque le même langage que nous!<br /> <br /> Pour les autres, nous nous en chargeons! lol!<br /> <br /> Bonne journée.<br /> <br /> MC
    B
    Il existe bien des différences aussi entre le sens des mots utilisés à Bruxelles et en Wallonie. Voir la video: http://fr.youtube.com/watch?v=vIGP2PhiAS8&feature=related <br /> Pour compléter les infos, à Liège, un pistolet est allongé (pain pour hot dog) et non rond. <br /> Le mot couque n'est utilisé qu'à Bruxelles me semble-t-il. Ailleurs en Wallonie, on ne sait pas ce que c'est. Sauf pour les couques de Dinant.<br /> Sans oublier les Belgicismes classiques (BE - FR):<br /> - serviette: serviette de table<br /> - essuie: serviette (avec variantes: essuie mains, essuie de bain, etc.)<br /> - essuie de vaisselle: torchon<br /> - torchon: serpillère<br /> Bref, un belge n'essuiera jamais sa vaisselle avec un torchon. Et l'expression "ne pas mélanger les torchons et les serviettes" prend un sens plus imagé...
    C
    c'est "re-moi" j'avais un peu oublier aussi les exprésions linguistiques que l'on utilisaie dans notre language courant, exprésions que l'on ne dit plus au fil du temps quand on habite en France et mariée à un Parisien d'orgine!!!
    C
    trop sympas et émouvant pour moi de relire des noms de bonnes choses à manger que moi aussi j'ai connu en Belgique où j'habitait à 15 km de TOURNAI. Ca fait du bien, merci
    Y
    Belge, devenue Française par mariage, j'ai la nostalgie de ces expressions que j'emploie encore très souvent. J'ai fait découvrir à mes petites filles la "faluche" que je fais moi-même bien sûr car c'est inconnu ici(pain blanc que je fais en portion et qui est mou car cuit seulement 15 minutes - région de Tournai)à la cassonade (qui entre nous n'a rien à voir avec la cassonade française et qui est un achat obligé à chaque retour en Belgique). C'est devenu le goûter favori de mes 2 petites beautés. <br /> Mais je m'éloigne de mon idée première car j'ai une remarque sur le filet américain. Pour moi, ce n'est pas du tartare. Ca n'a pas de comparatif.Pour la petite histoire, alors fiancée (à un Français comme indiqué ci-dessus) je lui ai fait mangé un pistolet au filet américain et il s'est régalé. Quand il m'a demandé ce que c'était et que je lui ai dit de la viande crue, plus jamais il n'a voulu en remanger. Tant pis pour lui.<br /> Bien amicalement
    Home Made With Love
    Publicité
    Archives
    Publicité